ノマド夫婦は食っていけるか?

ノマド夫婦の本当に役立つ海外ロングステイ、国内旅行情報

【マレーシア】マレーシアの英語は、最後の1文字を発音しない!?※個人的感想です

こんにちは!旅するノマド夫婦です。

 

今日は、マレーシアの英語の話。

※あくまでも個人的感想です。

 

マレーシアは、イギリスの植民地だった時代があるため、

どちらかと言うと、イギリス英語よりの英語と言われています。

 

f:id:marukabb:20181222083944j:plain

 

例えば、

 

エレベーター(Elevator)はリフト(Lift)、

ドラッグストア(Drug store)はファーマシー(Pharmacy)、

チャージは(Charge)トップアップ(Top up)

建物の1階は、First floor ではなく、Grand floor 

 

などなど。

 

 

また、個人的な感想ですが、発音にマレー語が影響している部分が

あるように思います。

 

マレー語では、語末の破裂音 (-p、-t、-k)の時、発音しない

 

というものがあるそう。

 

例えば、クアラルンプールの繁華街、

Bukit Bintan

f:id:marukabb:20181222083646j:plain

 

ブキットビンタン と読みたいところですが、

ブキッビンタン と読みます。

 

また、マレーシアの通貨、Ringgit リンギット

こちらも、「リンギッ」と読みます。

 

マレーシアの友人は、

リンギット、って言ってると、外人だってすぐ分かる」

と言ってたりしました。

 

なんとなく、この影響で、普通の英語の語尾の発音も省略されている

感じがするんですよね。

 

例えば、スーパーとかでもらうビニール袋。

Plastic bag (プラスチックバッグ)

 

マレーシアに行き始めの頃、スーパーのレジで、

 

プラスチッ バッ?

 

と言われ、何を言われているのかさっぱりわかりませんでした。

えええ?と動揺していたら、ジェスチャーでビニール袋いる?と

示してくれました。

 

また、駐車場「Car Park」。

こちらも、

カ パッ

と聞こえます。

 

また、マレーシアでは、

できるよ= Can 

できないよ =Can not

と、これだけで会話が成立する場合が多いのですが、

 

Can not も、キャンノッ と聞こえますね。

 

個人的に、この「Can」会話、結構便利で好きです。

 

何かを指さして、「Can?(これ使っていい?)

答えが「Can Can (いいよー)」みたい感じで会話が成立します。

簡単!

 

また、発音とは別ですが、マレーシア英語は語尾に

lah (ラー)

がついているというのも有名な話です。

Ok lah~ という感じ。

 

タイに行くと、カーがついていることが多いので(Ok カ~ など)

日本語でもこういう語尾ないかな!?といつも考えてしまいます。

 

ねー、とかかなぁ?

I like this one ねー とか?かわいいかも?どうでしょう?

 

役に立った!面白かった!オッケーラー!と思ったら、クリックをお願いします!

 

にほんブログ村 ライフスタイルブログ ノマドワーカーへ
にほんブログ村

 

今日も最後まで読んでいただきありがとうございます!

ではまた~